Atención: La información contenida en estas páginas no tiene validez legal. Ver más
Obtenida la verificación del plan de estudios por Resolución de fecha 12 de marzo de 2010, del Consejo de Universidades, previo informe positivo de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, y declarado el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 4 de junio de 2010, publicado en el BOE de 28 de junio de 2010, por Resolución del Secretario de Estado de Universidades de 10 de junio de 2010, este Rectorado
HA RESUELTO
Ordenar la publicación del plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario en «Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación».
El plan de estudios a que se refiere la presente Resolución quedará estructurado conforme figura en el Anexo.
Sevilla, 25 de octubre de 2010.- El Rector, Juan Jiménez Martínez.
ANEXO
Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla
Plan de estudios conducente al título de: Máster Universitario en «Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación» (R.D. 1393/2007, Anexo I, apartado 5.1. Estructura de las enseñanzas)
Distribución del plan de estudios en créditos ECTS, por tipo de materia.
TIPO DE MATERIA | CRÉDITOS ECTS |
Obligatorias | 18 |
Optativas | 24 |
Prácticas externas | 9 (OBL) |
Trabajo fin de Máster | 9 (OBL) |
CRÉDITOS TOTALES | 60 |
Estructura general del plan de estudio:
MATERIA | CARÁCTER | C. ECTS |
TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍA | ||
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción | OBL | 3 |
Localización, gestión de proyectos y control de calidad | OPT | 3 |
INTERPRETACIÓN | ||
Interpretación social (inglés) | OBL | 6 |
Interpretación social (francés) | OBL | 6 |
Interpretación social (alemán) | OBL | 6 |
Interpretación consecutiva y simultánea (inglés) | OPT | 6 |
Interpretación consecutiva y simultánea (francés) | OPT | 6 |
Interpretación consecutiva y simultánea (alemán) | OPT | 6 |
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA | ||
Traducción audiovisual y publicitaria (inglés) | OPT | 3 |
Traducción audiovisual y publicitaria (francés) | OPT | 3 |
Accesibilidad a los medios | OPT | 3 |
TRADUCCIÓN LITERARIA | ||
Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (inglés) | OPT | 3 |
Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (francés) | OPT | 3 |
Traducción editorial (inglés) | OPT | 3 |
Traducción editorial (francés) | OPT | 3 |
COMUNICACIÓN INTERNACIONAL | ||
Traducción para el comercio exterior | OBL | 3 |
Traducción en organismos internacionales | OPT | 3 |
Competencia intercultural (inglés) | OPT | 3 |
Competencia intercultural (francés) | OPT | 3 |
Competencia intercultural (alemán) | OPT | 3 |
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA | ||
Traducción jurídica y jurada I (inglés) | OBL | 3 |
Traducción jurídica y jurada I (francés) | OBL | 3 |
Traducción jurídica y jurada I (alemán) | OBL | 3 |
Traducción jurídica y jurada II (inglés) | OPT | 3 |
Traducción jurídica y jurada II (francés) | OPT | 3 |
Traducción jurídica y jurada II (alemán) | OPT | 3 |
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA | ||
Traducción científico-técnica (inglés) | OPT | 3 |
Traducción científico-técnica (francés) | OPT | 3 |
Traducción científico-técnica (alemán) | OPT | 3 |
ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN | ||
Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación | OBL | 3 |
PRÁCTICAS EN EMPRESA | OBL | 9 |
TRABAJO FIN DE MÁSTER | OBL | 9 |