Boletín Oficial de la Junta de Andalucía - Histórico del BOJA Boletín número 95 de 20/05/2015

3. Otras disposiciones

Universidades

Resolución de 28 de abril de 2015, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del Plan de Estudios del Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial.

Atención: El texto que se muestra a continuación ha sido extraído de los mismos ficheros que se han utilizado para obtener el fichero PDF correspondiente del BOJA oficial y auténtico, habiéndose suprimido todas las imágenes, ciertas tablas y algunos textos de la versión oficial al existir dificultades de edición. Para consultar la versión oficial y auténtica de esta disposición puede descargarse el fichero PDF firmado de la disposición desde la sede electrónica del BOJA o utilizar el servicio de Verificación de autenticidad con CVE 00069949.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 28 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, modificado por el Real Decreto 861/2010, de 2 de julio, por el que se establece el procedimiento para la modificación de planes de estudios ya verificados y una vez recibidos los informes positivos de la Dirección de Evaluación y Acreditación de la Agencia Andaluza del Conocimiento (DEVA) de la Junta de Andalucía aceptando las modificaciones presentadas del plan de estudios correspondiente a las enseñanzas del Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial, título oficial establecido por Acuerdo del Consejo de Ministros de 28 de enero de 2011 (publicado en el «Boletín Oficial del Estado» de 24 de febrero de 2011), resuelvo:

Ordenar la publicación del nuevo Plan de Estudios del Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad Málaga, que modifica al anterior, publicado mediante Resolución de 1 de marzo de 2011, de la Universidad Málaga, en el «Boletín Oficial del Estado» de fecha 24 de marzo de 2011 y en el «Boletín Oficial de la Junta de Andalucía» de fecha 25 de marzo de 2011.

La modificación del Plan de Estudios surtirá efectos a partir del curso académico 2015-2016.

Málaga, 28 de abril de 2015.- La Rectora, Adelaida de la Calle Martín.

Anexo I

Plan de Estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga

1. Rama de conocimiento: Arte y Humanidades.

2. Orientación: Profesional e Investigadora.

3. Lengua utilizada en el proceso formativo: Castellano, Francés, Inglés, Italiano, Griego, Alemán y Árabe.

4. Distribución del Plan de Estudios en créditos ECTS por tipo de materia:

Tipo de Materia Créditos
Obligatorias 9
Optativas 36
Prácticas Externas 6
Trabajo Fin de Máster 9
Créditos totales 60

5. Contenido del Plan de Estudios.

MÓDULO MATERIA / ASIGNATURA ECTS
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA, METODOLÓGICA Y PROFESIONAL CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA (Oblig.) 3
METODOLOGÍAS DE LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA (Oblig.) 3
ASPECTOS ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES DE LA TRADUCCIÓN (Oblig.) 3
PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN OE INTERPRETACIÓN PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN OE INTERPRETACIÓN (Oblig.) 6
TRABAJO FIN DE MÁSTER TRABAJO FIN DE MÁSTER (Oblig.) 9
TRADUCCIÓN EDITORIAL TRADUCCIÓN EDITORIAL (1): POESÍA, ENSAYO LITERARIO Y TEATRO (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (2): NARRATIVA (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (3): TEXTOS HUMANÍSTICOS (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (4): TEXTOS SOCIOPOLÍTICOS Y FILOSÓFICOS (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (5): DOCUMENTOS DE ÁMBITO JURÍDICO E INSTITUCIONAL (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (6): TEXTOS MÉDICOS (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (7): TEXTOS TÉCNICOS Y DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (8): CÓMIC Y NOVELA GRÁFICA (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (9): TEXTOS PERIODÍSTICOS (Optat.) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (10): LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (Optat.) 3
SABERES TRASVERSALES Y DISCIPLINAS AFINES LA ESTRUCTURA DEL DISCURSO. PROCESOS DE COMPOSICIÓN TEXTUAL. REDACCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO (Optat.) 3
REDACCIÓN CIENTÍFICA EN ESPAÑOL Y HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA (Optat.) 3
TRADUCCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS: PROCEDIMIENTOS, TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS (Optat.) 3
LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRAFÍA Y DE LA TRADUCCIÓN DE GUIONES (Optat.) 3
APROXIMACIONES TEÓRICAS A LA LITERATURA TRADUCIDAS (Optat.) -2º semestre- 3
TENDENCIAS LITERARIAS CONTEMPORÁNEAS (Optat.) 3
TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (Optat.) 3
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (Optat.) 3
LA INTERPRATACIÓN EN LOS CAMPOS EDITORIAL Y ACADÉMICO (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS) (Optat.) 3
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA MEDIACIÓN CULTURAL. INMIGRACIÓN Y ENCUENTRO DE CIVILIZACIONES (Optat.) 3

6. Ordenación temporal del aprendizaje.

ASIGNATURA TEMPORALIDAD
CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA Primer semestre
METODOLOGÍAS DE LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA
TRADUCCIÓN EDITORIAL (1): POESÍA, ENSAYO LITERARIO Y TEATRO
TRADUCCIÓN EDITORIAL (2): NARRATIVA
TRADUCCIÓN EDITORIAL (6): TEXTOS MÉDICOS
ASPECTOS ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES DE LA TRADUCCIÓN
LA ESTRUCTURA DEL DISCURSO. PROCESOS DE COMPOSICIÓN TEXTUAL. REDACCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO
REDACCIÓN CIENTÍFICA EN ESPAÑOL Y HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA
TRADUCCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS: PROCEDIMIENTOS, TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA MEDIACIÓN CULTURAL: INMIGRACIÓN Y ENCUENTRO DE CIVILIZACIONES
TRADUCCIÓN EDITORIAL (3): TEXTOS HUMANÍSTICOS Segundo semestre
TRADUCCIÓN EDITORIAL (4): TEXTOS SOCIOPOLÍTICOS Y FILOSÓFICOS
TRADUCCIÓN EDITORIAL (5): DOCUMENTOS DE ÁMBITO JURÍDICO E INSTITUCIONAL
TRADUCCIÓN EDITORIAL (7): TEXTOS TÉCNICOS Y DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA (Optat.) -2º semestre-
TRADUCCIÓN EDITORIAL (8): CÓMIC Y NOVELA GRÁFICA
TRADUCCIÓN EDITORIAL (9): TEXTOS PERIODÍSTICOS
TRADUCCIÓN EDITORIAL (10): LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRAFÍA Y DE LA TRADUCCIÓN DE GUIONES
APROXIMACIONES TEÓRICAS A LA LITERATURA TRADUCIDAS
TENDENCIAS LITERARIAS CONTEMPORÁNEAS
TERMINOLOGÍA, LEXOCOGRAFÍA Y DICCIONARIOS
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
LA INTERPRATACIÓN EN LOS CAMPOS EDITORIAL Y ACADÉMICO (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS)
PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRABAJO FIN DE MÁSTER
Descargar PDF