Noticias de la Junta de Andalucía

Reportajes

17/08/2009
Vista impresión Aumentar fuente Fuente normal Disminuir fuente

La comunicación y comprensión entre profesionales y pacientes es esencial para una asistencia sanitaria adecuada. Cuando el paciente es un ciudadano de habla no hispana se complican las cosas y aumentan las tensiones, ya que es habitual que, en estos casos, la persona comience a ponerse nerviosa al no entender el idioma y se cree un clima incómodo en la consulta. Para evitar este tipo de situaciones y asegurar que todo trascurre con normalidad, la Junta de Andalucía ha creado el sistema de teletraducción, que lleva funcionando desde el pasado mes de febrero.

Este servicio permite que las personas extrajeras no hispanohablantes que requieran asistencia sanitaria sean atendidas en su propio idioma a través de Salud Responde en cualquier consulta de medicina y enfermería, en los servicios de urgencias y en los ocho centros coordinadores de urgencias y emergencias del 061.

El sistema funciona mediante una llamada a tres entre el profesional sanitario, el usuario y el traductor conectados a través de Salud Responde. Para ponerlo en marcha, el profesional sólo tiene que realizar una llamada a Salud Responde (902 505 060) desde un terminal fijo o móvil, donde se solicita el servicio. Una vez puestos en contacto los tres interlocutores se inicia una conversación en la que cada uno se expresa en su idioma mientras que el traductor va exponiendo al profesional sanitario y al paciente lo que dice y plantea el otro.

Durante sus primeros meses de funcionamiento, la mayor parte de las solicitudes la han realizado facultativos del sistema sanitario público andaluz y de los 46 idiomas que se ofertan en este servicio, el más solicitado es el inglés, con cerca de la mitad del total de peticiones.

Otro ejemplo de lucha contra las barreras lingüísticas es la traducción de la documentación de uso hospitalario para garantizar una atención sanitaria en condiciones de igualdad. Cabe destacar que en el Hospital Puerta del Mar, de Cádiz, se ha editado en inglés, francés, rumano y árabe el soporte para trámites como el consentimiento informado, la carta de derechos y deberes del ciudadano o la hoja de entrevista clínica, un documento que incluye una serie de preguntas básicas que responde el paciente en su propio idioma para facilitar el diagnóstico.

En varios idiomas también, concretamente en cinco, está traducida la información que se les facilita a los inmigrantes para que realicen la solicitud de la tarjeta de reconocimiento temporal del derecho a la asistencia sanitaria. Esta documentación, que se les entrega en una carpeta, explica las características del sistema sanitario público andaluz, cómo acceder a los diferentes centros y servicios, así como los pasos que han de dar para obtener la documentación.

Esta carpeta incluye también una historia clínica personal portátil, que le ayudará a recoger información sobre la atención sanitaria que reciba en cualquier centro de la sanidad pública andaluza, un folleto con los calendarios vacunales para niños y adultos y un listado con las direcciones y teléfonos de las ONGs y sindicatos que participan en el convenio de colaboración suscrito con la Consejería de Salud para impulsar la captación de inmigrantes hacia los servicios sanitarios.