Boletín Oficial de la Junta de Andalucía - Histórico del BOJA Boletín número 196 de 10/10/2019

3. Otras disposiciones

Universidades

Resolución de 25 de septiembre de 2019, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del Plan de Estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga.

Atención: El texto que se muestra a continuación ha sido extraído de los mismos ficheros que se han utilizado para obtener el fichero PDF correspondiente del BOJA oficial y auténtico, habiéndose suprimido todas las imágenes, ciertas tablas y algunos textos de la versión oficial al existir dificultades de edición. Para consultar la versión oficial y auténtica de esta disposición puede descargarse el fichero PDF firmado de la disposición desde la sede electrónica del BOJA o utilizar el servicio de Verificación de autenticidad con CVE 00162997.

El Plan de Estudios de la titulación oficial de Máster Universitario en Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga fue publicado en el BOE de 24 de marzo de 2011 (modificado posteriormente en BOE de 27 de mayo de 2015) y BOJA de 25 de marzo de 2011 (modificado en BOJA de 20 de mayo de 2015), una vez establecido el carácter oficial del título por acuerdo del Consejo de Ministros de 28 de enero de 2011 (publicado en el BOE de 24 de febrero de 2011).

De conformidad con lo que dispone el artículo 28 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, modificado por el Real Decreto 861/2010, de 2 de julio, por el que se establece el procedimiento para la modificación de planes de estudio ya verificados, y tras haber obtenido el informe favorable de la Agencia Andaluza del Conocimiento, de fecha 24 de mayo de 2019, a la solicitud de la Universidad de Málaga de modificación del Plan de Estudios de la titulación de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial,

Este Rectorado ha resuelto publicar la modificación del Plan de Estudios conducente a la obtención del título de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga, que quedará estructurado según consta en el anexo de esta resolución. La modificación surtirá efectos a partir del curso 2019/2020.

Málaga, 25 de septiembre de 2019.- El Rector, José Ángel Narváez Bueno.

Anexo I

Plan de Estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga

1. Código RUCT del título: 4312306.

2. Rama de conocimiento: Arte y Humanidades.

3. Distribución del Plan de Estudios en créditos ECTS por tipo de materia:

Tipo de Materia Créditos
Obligatorias (OB) 9
Optativas (OP) 36
Prácticas Externas (PE) 6
Trabajo Fin de Máster (TFM) 9
Créditos totales 60

4. Contenido del Plan de Estudios.

MÓDULO MATERIA ASIGNATURA ECTS
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA, METODOLÓGICA Y PROFESIONAL CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA (OB) 3
METODOLOGÍAS DE LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA METODOLOGÍAS DE LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA (OB) 3
ASPECTOS ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES DE LA TRADUCCIÓN ASPECTOS ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES DE LA TRADUCCIÓN (OB 3
PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRÁCTICAS TUTELADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PE) 6
TRABAJO FIN DE MÁSTER TRABAJO FIN DE MÁSTER TRABAJO FIN DE MÁSTER (TFM) 9
TRADUCCIÓN EDITORIAL TRADUCCIÓN EDITORIAL (1): POESÍA, ENSAYO LITERARIO Y TEATRO TRADUCCIÓN EDITORIAL (1): POESÍA, ENSAYO LITERARIO Y TEATRO (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (2): NARRATIVA
TRADUCCIÓN EDITORIAL (2):
NARRATIVA (OP)
3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (3): TEXTOS HUMANÍSTICOS TRADUCCIÓN EDITORIAL (3): TEXTOS HUMANÍSTICOS (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (4): TEXTOS SOCIOPOLÍTICOS Y FILOSÓFICOS TRADUCCIÓN EDITORIAL (4): TEXTOS SOCIOPOLÍTICOS Y FILOSÓFICOS (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (5): DOCUMENTOS DE ÁMBITO JURÍDICO E INSTITUCIONAL TRADUCCIÓN EDITORIAL (5): DOCUMENTOS DE ÁMBITO JURÍDICO E INSTITUCIONAL (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (6): TEXTOS MÉDICOS TRANSLATION IN THE WORLD OF PUBLISHING (6): MEDICAL TEXTS (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (7): TEXTOS TÉCNICOS Y DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA TRADUCCIÓN EDITORIAL (7): TEXTOS TÉCNICOS Y DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (8): CÓMIC Y NOVELA GRÁFICA TRADUCCIÓN EDITORIAL (8): CÓMIC Y NOVELA GRÁFICA (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (9): TEXTOS PERIODÍSTICOS TRADUCCIÓN EDITORIAL (9): TEXTOS PERIODÍSTICOS (OP) 3
TRADUCCIÓN EDITORIAL (10): LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL TRADUCCIÓN EDITORIAL (10): LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (OP) 3
SABERES TRASVERSALES Y DISCIPLINAS AFINES LA ESTRUCTURA DEL DISCURSO. PROCESOS DE COMPOSICIÓN TEXTUAL. REDACCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO LA ESTRUCTURA DEL DISCURSO. PROCESOS DE COMPOSICIÓN TEXTUAL. REDACCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO (OP) 3
REDACCIÓN CIENTÍFICA EN ESPAÑOL Y HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA REDACCIÓN CIENTÍFICA EN ESPAÑOL Y HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA (OP) 3
TRADUCCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS: PROCEDIMIENTOS, TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS TRADUCCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS: PROCEDIMIENTOS, TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS (OP) 3
LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRAFÍA Y DE LA TRADUCCIÓN DE GUIONES LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRAFÍA Y DE LA TRADUCCIÓN DE GUIONES (OP) 3
APROXIMACIONES TEÓRICAS A LA LITERATURA TRADUCIDAS APROXIMACIONES TEÓRICAS A LA LITERATURA TRADUCIDAS (OP) 3
TENDENCIAS LITERARIAS CONTEMPORÁNEAS TENDENCIAS LITERARIAS CONTEMPORÁNEAS (OP) 3
TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS TERMINOLOGY, LEXICOGRAPHY AND DICTIONARIES (OP) 3
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (OP) 3
LA INTERPRATACIÓN EN LOS CAMPOS EDITORIAL Y ACADÉMICO (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS) LA INTERPRATACIÓN EN LOS CAMPOS EDITORIAL Y ACADÉMICO (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS) (OP) 3
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA MEDIACIÓN CULTURAL. INMIGRACIÓN Y ENCUENTRO DE CIVILIZACIONES
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA MEDIACIÓN CULTURAL. INMIGRACIÓN Y ENCUENTRO DE
CIVILIZACIONES (OP)
3
Descargar PDF